house on the mango street
2006-09-25 17:25:38 来自: 以梦为马 芒果街上的小屋的评论
我想这本书没有想象中的好看,很多人十五六岁或者再早已写就应该可以写出这种规格水平的书了。我看得是英文原版的,不知道大家的叫好是不是中文的翻译水平青出于蓝胜于蓝的原因。
看这本小书的时候,我只是想起了我的童年和曾经承载了我所有童年往事的小院子。这样的一本书的流行,可能和我们的梦想和回忆有关。你多多少少的在书里找到些自己的影子,就像三毛的作品所描述的那些关于流浪和爱情的故事。 我想我们每个人都可以写这样一本小书的,关于你和你周围曾经的一切存在,关于你的爸爸妈妈哥哥姐姐弟弟妹妹邻居和邻居的邻居,你的家和它所在的那条街那个村子或者城市,那些青涩的梦和成长的烦恼。。。
我们都是有故事的人。只不过有些故事平淡些,有些更精彩些,串成我们每个人独一无二的人生。
I want to be,
like the waves on the sea,
like the clouds in the wind,
but I 'm me.
One day I 'll jump out of my skin.
I will shake the sky
like a thousand violins.
这是书里我最喜欢的一段。 Shake the sky, like a thousand violins.///
The Chinese translation of " The house on Mango Street" is quite popular on various main websites. I borrowed the book from the library and read it. It makes up of several short stories, kind of sorrow and sarcastic even though the author did not mean that when she wrote the book.
I think there are more books better than this book by western writers, and there are also many books by chinese writers better than the house on mango street. You can not explain this phenomena by rationale like the blockbuster of the superstars. Nowadays, the people make supeidols.
One explanation of the popular of the book may be that most readers fit themselves into one of the stories, because we all have some kind of undescribable feelings similar to the author in one way or another. The hope, the dreams, the relationships, the loneliness and death. She wrote about the pain and sorrow of growth of her friends. You may have the same feeling of being one of her friends or neighbour somewhere in time.
"Give me five dollars and I will be your friends for ever." She said.
We all can write our own house on XX street.
我想这本书没有想象中的好看,很多人十五六岁或者再早已写就应该可以写出这种规格水平的书了。我看得是英文原版的,不知道大家的叫好是不是中文的翻译水平青出于蓝胜于蓝的原因。
看这本小书的时候,我只是想起了我的童年和曾经承载了我所有童年往事的小院子。这样的一本书的流行,可能和我们的梦想和回忆有关。你多多少少的在书里找到些自己的影子,就像三毛的作品所描述的那些关于流浪和爱情的故事。 我想我们每个人都可以写这样一本小书的,关于你和你周围曾经的一切存在,关于你的爸爸妈妈哥哥姐姐弟弟妹妹邻居和邻居的邻居,你的家和它所在的那条街那个村子或者城市,那些青涩的梦和成长的烦恼。。。
我们都是有故事的人。只不过有些故事平淡些,有些更精彩些,串成我们每个人独一无二的人生。
I want to be,
like the waves on the sea,
like the clouds in the wind,
but I 'm me.
One day I 'll jump out of my skin.
I will shake the sky
like a thousand violins.
这是书里我最喜欢的一段。 Shake the sky, like a thousand violins.///
The Chinese translation of " The house on Mango Street" is quite popular on various main websites. I borrowed the book from the library and read it. It makes up of several short stories, kind of sorrow and sarcastic even though the author did not mean that when she wrote the book.
I think there are more books better than this book by western writers, and there are also many books by chinese writers better than the house on mango street. You can not explain this phenomena by rationale like the blockbuster of the superstars. Nowadays, the people make supeidols.
One explanation of the popular of the book may be that most readers fit themselves into one of the stories, because we all have some kind of undescribable feelings similar to the author in one way or another. The hope, the dreams, the relationships, the loneliness and death. She wrote about the pain and sorrow of growth of her friends. You may have the same feeling of being one of her friends or neighbour somewhere in time.
"Give me five dollars and I will be your friends for ever." She said.
We all can write our own house on XX street.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home